翻訳ソフトなんてしばらくつかってなかったが、今やってる[Discovering Reason翻訳]で文の構造が読み取りにくい箇所で使ってみた。結果、機械翻訳は5年前とほとんど進歩していないことがわかった。まあフリーだから贅沢は言うまい。たぶん市販の翻訳ソフトはもう少しおりこうさんだろう。ぜんぜん知らないけど。
すくなくともエキサイト翻訳よりは私の翻訳の方が役に立つはずだと自信ついた。それを狙いとしてこれからはちょくちょく使うことにしよう。
とはいえ、わからない箇所が単に慣用句だったりするときに機械翻訳はありがたいだろう。慣用句の場合は辞書で一語だけひいてもふさわしい訳を導けないことがあるからだ。で、ためしにthe icing on the cake(飾りとかおまけという意味の慣用句らしい)をエキサイト翻訳にかけてみると「ケーキの上のアイシング」と出てきた。やっぱりだめじゃん!まあ今後に期待だ。